نوشتن اسامی فارسی به انگلیسی
نوشتار و نگارش درست اسم های ایرانی به انگلیسی
این روزها به دلیل مهاجرت تعداد زیادی از ایرانیان به خارج از کشور، خیلی از دوستان درباره طرز نوشتن یا اسپل (Spell) درست نام های ایرانی در انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و دیگر زبان ها از ما می پرسند. چرا که در پی نوشتن اسم فرزند خود در پاسپورت یا مدارک دیگر هستند و می خواهند نگارش صحیح آن اسم را در زبان انگلیسی و دیگر زبان ها بدانند. به نوعی به دنبال نگارش درست فینگلیش اسم فارسی هستند.
اسم به انگلیسی یا فرانسه یا آلمانی چگونه نوشته می شود؟
How to write Persian names in English? ask us: @namefarsi
نوشتن صحیح اسم ها در انگلیسی
نوشتار درست اسم های ایرانی – بین المللی که اتفاقا خیلی از آن ها را مشاور ما به دوستان عزیز پیشنهاد می دهد (قسمت مشاوره اسم را ببینید) تقریبا مشخص است. تقریبا می توان در مورد شکل درست نوشتن اکثریت اسم های بین المللی قطعی نظر داد. مگر اینکه نامی مثلا در کشوری مانند آلمان نگارش متفاوتی با صورت نوشتاری آن در انگلیس داشته باشد که در این مورد نیز تحقیق می کنیم و صورت صحیح را با توجه به کشور محل اقامت فرد به وی ارائه خواهیم کرد.
برای مثال اسم سارا به هر دو صورت Sara و Sarah در دنیا کاربرد دارد. یا نام هانا به شکل های Hana و Hannh در کشور های مختلف نگارش متفاوت دارد. اما قابل تحقیق و رسیدن به نتیجه هست. اگر در این مورد تردید دارید با ما تماس بگیرید.
نگارش درست اسم فارسی به انگلیسی
به طور کلی نوشتن هر واژه فارسی (یا کردی یا ترکی و یا هر زبانی غیر از انگلیسی) به انگلیسی شاید کار ساده ای نباشد. بر عکس این قضیه هم صادق است. یعنی هیچ واژه انگلیسی را نمی توان گفت به فارسی (فینگیلیش) یا هر زبان دیگری به این صورت باید نوشت و درست است. در واقع برای مثال هیچ وقت نمی توان با یقین گفت که اسمی مثل کوروش با صورت انگلیسی به شکل Kourosh درست است یا Koorosh یا مثلا نام سودابه به شکل Soudabeh درست یا Soodabe.
باز جای شکرش باقی است که به دلیل شهرت جهانی خیلی از ایرانیان، ترک ها و عرب زبان ها برخی از نام های ایرانی، ترکی و یا عربی که در ایران هم کاربرد دارند، صورت انگلیسی مشخصی پیدا کرده اند. مثلا نام هایی چون علی، شهرداد، شهره، آیدین، حسین، فرشید، فیروز و خیلی از اسامی دیگر.
درباره نوشتار انگلیسی هیچ واژه فارسی نمی شود قطعی نظر داد.
اما راه حل چیست؟
اگر خارج از کشور هستید بهترین راه سوال از یک بومی در آن کشور است به این صورت که آن اسم را برایش به زبان بیاورید و از او بخواهید تا خوب گوش کند و سپس آن را بنویسد. اگر در ایران هستید هم بهترین راه پیدا کردن یک فرد اهل کشور مقصد و پرسش از او هست. امروزه به کمک اینترنت و شبکه های اجتماعی، این کار خیلی هم سخت نیست.
اسم های ایرانی به انگلیسی
در ادامه نوشتار چندین اسم ایرانی به انگلیسی، که شکل نوشتن انگلیسی آن ها، خیلی مورد سوال قرار گرفتند را خواهید دید.
نیوشا
برای مثال نیوشا به صورت Niusha یا Niousha یا Newsha؟ نظر شما چیست؟
آدرین
درباره اسم آدرین چون می توان آن را معادل اسم آدریان دانست، نوشتار پیچیده ای در انگلیسی نخواهد داشت. توضیح کامل این اسم را در پست مربوطه این اسم زیبا ببینید.
رایان
رایان به هر دو صورت Ryan در انگلیسی و Rayan در فرانسوی نوشته می شود. بررسی بیشتر: اسم رایان.
محمد
اسم به انگلیسی محمد
محمد در ایران به فتحه روی میم دوم خوانده می شود و نوشته می شود Mohammad. اما اعراب این نام را به صورت Mohamed (برای مثال Mohamed Salah فوتبالیست مشهور) و Mohammed و همچنین به شکل Muhammad (مثل Muhammad Ali Clay) تلفظ و به انگلیسی می نویسند.
کارن
نام کارن به انگلیسی به هر دو شکل Caren و Karen نوشته می شود. اما باید اشاره کنیم که اسم کارن در ایران نامی پسرانه است و در خارج از ایران نامی دخترانه. توضیح بیشتر: اسم کارن.
نظر شما چیست؟ اگر در مورد اسم ایرانی در زبان انگلیسی یا زبان دیگر اطلاعات مفیدی دارید در قسمت نظرات به اشتراک بگذارید.
The post نگارش درست نام ها در انگلیسی first appeared on نام فارسی.
No comments:
Post a Comment